Hurra for samefolkets dag!

Hurra for samefolkets dag!

Lihkku beivviin! Læhkoeh biejjine! Vuorbbe biejvijn!

Hurra! 6. februar feirer vi den samiske nasjonaldagen. Skoler rundt omkring i landet har ulike markeringer og med Lesemester kan man se nærmere på samisk litteratur og språk. 

Samiske bøker i Lesemester

I det digitale biblioteket vårt finner du mange bøker på samisk (lulesamisk, nordsamisk og sørsamisk) og også noen som er oversatt til norsk (Reinkalven Lille Bizi og Underlige hendelser ved villmarkssjøen). Her finner du også samiske oversettelser av norske bøker som Gummi-Tarzan, Kaja og Stine og sjokoladetyvene

Les og lytt til samisk språk

For de som ikke kan snakke noen av de samiske språk, utfordrer vi dere til å prøve! Eller kanskje dere kan å studere litt nærmere på noen av de samiske bøkene og se etter forskjeller og likheter mellom lulesamisk, nordsamisk og sørsamisk? Er det noen ord som man kan dra kjensel på som finnes i norsk språk?

Og hvorfor ikke benytte anledningen til å lytte til bøker på samisk?

På lulesamisk: Jåvvå-viellja Mannulahka Ukrainaj handler om Jåvvå-viellja og Inga. Fortellingene har forfatteren hørt av eldre folk da hun var barn, og nå forteller hun om Jåvvå-viellja i nåtiden.

 

 

 

 

På nordsamisk: Stephen Borrough, av Karen Anne Buljo. Denne handler om opprinnelsen til samisk skriftspråk. Den engelske sjøfareren Stephen Borrough drev på land i en fjord på Kolahalvøya i 1557 da båten hans ble ødelagt. Han bodde hos kolasamene og hadde med seg en papegøye som samebarna lærte samisk. Under besøket hos kolasamene laget han til og med en liten samisk-engelsk ordliste.

 

Davvi Girji

Vi er så heldige at vi samarbeider med det samiske bokforlaget Davvi Girji. Forlagets hovedspråk er nordsamisk, men de gir også ut produkter på andre språk. I biblioteket vårt finner du hele 100 bøker fra Davvi Girji, på både nordsamisk, sørsamisk og lulesamisk. Her er det både fakta og fiksjon. De fleste er skrevet av samiske forfattere, men har også bøker oversatt fra norsk.